Mi ge's y Ffrynd goreu fyth fyth all'sai fod

(Y Ffrynd goreu)
Mi ge's y Ffrynd goreu
   fyth, fyth, all'sai fod;
Yr addewid a roddodd ni thòrodd erioed:
  Er byw'n Ei ogoniant
      yn nghanol y nef,
  Mewn awr o gyfyngder fe wrendy fy llef.

Mae enw f'Anwylyd
    mor anwyl, mor fawr,
Hyfrydwch y nefoedd,
    hyfrydwch y llawr,
  Ni dderfydd ei garu,
      ni dderfydd ei glod,
  Pan byddo heb seren
      yn uwchder y rhod.

Nid oes gan blant dynion
    un gronyn o law,
Yn rhyfel ein Harglwydd nag yma na thraw,
  Efe sy'n lladd pechod
      a phlanu pob gras,
  Efe bia'r enw
      i mewn ac i maes.

Cawn wared o'n hadfyd,
    a'n gofid i gyd,
Pob terfysg a dwndwr,
    a chynhwrf y byd;
  'Ddaw blinder, na thrallod,
      na phechod, na phoen,
  Na gelyn, na gormes,
      i fynwes yr Oen.
William Williams 1717-91

Tonau [11.11.11.11]:
Gorton (<1897)
  Norton (<1835)
Schubert (Franz P Schubert 1797-1828)

gwelir:
  Mae enw f'Anwylyd mor anwyl mor fawr
  Mae'n bryd i ni ganu ni gawsom y fraint
  O gariad O gariad anfeidrol ei faint
  Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr
  Yr Arglwydd a'm carodd i'n rhyfedd erioed

(The best Friend)
I got the best Friend that
    ever, ever could be;
The promise he made he never broke:
  Although living in his glory
      in the centre of heaven,
  In an hour of trouble he hears my cry.

The name of my beloved is
    so dear, so great,
The delight of heaven,
    the delight of earth,
  His love shall not perish,
      his acclaim shall not perish,
  When there be no star
      in the height of the sky.

The children of men have not
    the least bit of a hand
In our Lord's war either here or yonder,
  'Tis he who kills sin
      and plants every grace,
  To him belongs the name
      within and without.

We may have deliverance from our adversity,
    and all our griefs,
All tumult and din,
    and the commotion of the world;
  Neither grief, nor affliction,
      nor sin, nor pain shall come,
  Nor enemy, nor oppression,
      to the bosom of the Lamb.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~